close

 

托馬斯‧特朗斯特羅默

(Tomas Gösta Tranströmer,1931年4月15日-2015年3月26日)。

 

托馬斯是瑞典著名詩人,2011年諾貝爾文學獎得主,一生寫詩,著有12部詩集,其中晚年兩本詩集《悲傷的鳳尾船》、《巨大的謎語》已由他的知交馬悅然教授合成一集、譯為中文詩集《巨大的謎語》在台出版。他的早年回憶錄《記憶看見我》亦然。

 

瑞典漢學家馬悅然教授說托馬斯的詩,特色在於「獨特的隱喻、凝鍊的描述與言簡而意繁的組成」,除此之外,就是詩的音樂性很強,常常從古羅馬和希臘借來格律形式寫詩,也採用日本的俳句詩律創作。我讀馬悅然所譯托馬斯的詩,深有同感。詩的音樂性、繪畫性、建築性和思想性,在托馬斯的詩中已經融為一體,一如我明天將在追思會上朗讀的他的這首詩〈四月和沉默〉:

 

荒涼的春日
像絲絨暗色的水溝
爬在我身旁。
沒有反射。

唯一閃光的
是黃花。

我的影子帶我
像一個黑盒裏的小提琴。

我唯一要說的
在搆不著的地方閃光
像當舖中的
銀子。


(馬悅然-Göran Malmqvist 譯文)

 

這首詩是托馬斯1990中風,失去言語能力之後所作,他在只能說「是」「不是」、「可是」「很好」的單詞之下,繼續寫詩,「我的影子帶我 / 像一個黑盒裏的小提琴」,隱喻的就是他喪失語言能力後的悲愴,動人且耐讀;「我唯一要說的 / 在搆不著的地方閃光 / 像當舖中的 / 銀子」,以陰沉對照光亮,「在搆不著的地方閃光」更是巨大的「沉默」。我必須用心揣摩他的心境,才能讀好這首力作。

 

2015年5月4日的紀念會由散文家陳文芬以〈托馬斯‧特朗斯特羅默與馬悅然教授〉為題發表專題報告,上場朗誦托馬斯詩作的依序是馬悅然教授、向陽、羅智成、焦桐、李勤岸、陳義芝和徐國能。另外穿插師大音樂系的演奏和師大國文系詩詞吟唱隊的吟唱。托馬斯可能想不到,因為他的摯友馬悅然、陳文芬的譯介,在遙遠的福爾摩沙,他的詩也發著亮光。

 

 

 

 

托馬斯·特朗斯特羅默,瑞典詩人。 2011年諾貝爾文學獎得主。瑞典文學院的頒獎詞是:通過凝練、通透的意象,他為我們提供了通向現實的新途徑。

 

 

圖文載自: https://www.facebook.com/groups/goran.malmqvist/

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lucky women - 鴻 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()